Je suis des cours de néerlandais dans le cadre de ma formation. Ce n'est pas la langue la plus populaire, encore moins la plus jolie mais c'est pour l'exemple : j'ai été atterré de voir, à un niveau Bac + 2, le nombre d'étudiants de ma promo (qui plus est, d'une formation d'Infocom) qui ne savaient pas reconnaître un adjectif épithète d'un adjectif attribut, le B.A.-Ba de ce qui est demandé en français. Ne pas connaître qu'un adjectif s'appelle épithète ou attribut, OK mais ne pas parvenir à faire la différence entre les deux, c'est inquiétant. Pourtant, ce détail a son importance en néerlandais et peut-être me donneras-tu raison, si tu es néerlandophone.
Le lien entre la maîtrise du français et celle des langues étrangères n'est pas tout à fait évident mais il y a des règles de syntaxe communes entre les deux langues.
Tiens, tu suis des cours de néerlandais ? En Belgique ?
En fait, les grammaires sont assez différentes d'une langue à l'autre. Par exemple, en anglais, pour parler du père de quelqu'un, tu vas dire "son papa" si c'est un garçon, et "sa papa" si c'est une fille !
Le néerlandais est très basique, et joue surtout sur la place des mots, avec le verbe à la fin ...
Tu as aussi des langues latines où le temps du verbe s'inscrit au milieu du radical ...
Evidemment, mieux tu connais ta langue maternelle, mieux tu es formaté à t'adapter aux règles des autres, et une fois que tu en parles deux, les suivantes sont faciles, du moins les européennes.
Par contre, je n'arrive pas à mémoriser l'arabe
C'est quand on a raison qu'il est difficile de prouver qu'on n'a pas tort. (Pierre Dac)