Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé Reuters 04/03
Des internautes et associations dénoncent la présence sur le site français de la marque de prêt à porter espagnole Mango d'une collection de bijoux de "type esclave" mais la marque invoque une erreur de traduction.
"Nous regrettons l'erreur de traduction. Les services compétents sont prévenus et effectueront la correction immédiatement", déclare le groupe via son compte Twitter officiel, dans une réponse en français.
Le terme "esclava" en espagnol peut en effet se traduire par "esclave" mais désigne aussi en langage courant une gourmette ou une chaînette, comme le montrent divers catalogues.
(...)
Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé
Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé
- Pascale
- Messages : 2438
- Enregistré le : 20 févr. 2012, 22:34:27
- Parti Politique : Mouvement Démocrate (MoDem)
- Localisation : Jérusalem
Re: Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé
Franchement, ils n ont que ça comme souci ?
- Tu sais qui je suis ?
- Une débauchée, luxurieuse, corrompue, déréglée, voluptueuse, immorale, libertine, dissolue, sensuelle, polissonne, baiseuse, dépravée, impudique, vicieuse...
Louis Calaferte
- Une débauchée, luxurieuse, corrompue, déréglée, voluptueuse, immorale, libertine, dissolue, sensuelle, polissonne, baiseuse, dépravée, impudique, vicieuse...
Louis Calaferte
Re: Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé
Tout à fait d'accord c'est chercher la petite bête
Re: Une erreur de traduction chez Mango provoque un tollé
Les professionnels du choquage et de l'indignation ont encore frappé.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot]